認識のズレがビジネスを壊す──日米関税摩擦に学ぶ“合意”の真の意味

“合意したはず”が通じない世界

日米間の関税交渉における食い違いは、グローバルビジネスにおいて「合意」とは何かを改めて考えさせられる事例です。

この問題は国家間交渉に限った話ではありません。海外企業との取引、パートナーシップ、共同開発プロジェクトなど、日々のビジネスの中でも頻繁に起こり得ることです。

  • 「了解した」と思っていた内容が、相手の理解とは違っていた
  • 「当然伝わっている」と思っていた前提条件が共有されていなかった
  • 「口頭で合意した」はずが、相手は「検討段階」としか認識していなかった

こうしたズレは、特に文化や言語、契約に対する感覚が異なる国・地域では起こりやすくなります。

なぜ認識がズレるのか?

  1. 言語のニュアンスの違い:日本語の「あいまいな合意」は、英語圏では通用しないことも。
  2. 文化的な解釈の違い:「言わずもがな」「空気を読む」はグローバルでは通じない。
  3. 契約観の違い:日本では“信頼”が前提、欧米では“契約書”が基準。

対策:ズレを防ぐ5つの原則

原則 内容
1. 議事録を残す どんな小さな会議でも記録を作り、相手に確認依頼をする
2. 覚書(メモランダム)を交わす 契約前でも、重要な合意は文書化しサインをもらう
3. 要点の再確認 “念のため確認ですが〜”の一言が認識ズレを防ぐ
4. 言葉の定義を明確にする “納品” “正式合意”など、曖昧な言葉を明示化
5. 第三者の目を入れる 通訳・現地法律家など外部のチェックを活用

日米関税摩擦からの教訓

今回の関税措置に関して、日本側は「一定の理解があった」と説明しましたが、合意文書が存在しない中では“言った・言わない”の水掛け論に終わるのが現実です。

国際交渉において“文書化されていない合意は、合意ではない”という鉄則を改めて考えさせられました。

ちなみに中国もアジア的な要素が多いものの雇用契約、売買契約ともにどちらかと言えば欧米的と捉えるべきでしょう。

まとめ

  • どれほど丁寧な交渉をしても、「言ったつもり」「伝わったつもり」は誤解を生む
  • 合意内容は、感覚ではなく明文化によって確実なものになる
  • グローバルビジネスでは、書面に残すこと=信頼の構築 である

 

記事カテゴリー 代表ブログ. Bookmark the permalink.